Перевод технической документации на английский язык

Работа с иноязычными текстами научно-технического характера – это отдельная сфера лингвистики.

Даже профессиональные переводчики высшего класса зачастую отказываются от таких заказов, поскольку эта часть стоит особняком от остальных тонкостей языка.

Перевод технической документации на английский язык

Сухие термины, которые одновременно должны быть понятны специалисту, разговаривающему на английском, вызывают большое количество сложностей. Поэтому далеко не каждый способен справиться с такой задачей.

Подводные камни технических текстов

Помимо специализированной лексики, которая отличается в зависимости от сферы занятости компании-заказчика, от исполнителя требуется предельная точность и корректность.

Это важно, поскольку мастер, которому предназначена, к примеру, инструкция, должен разобраться в ней и понять всё правильно. Искажённые данные могут стать причиной серьёзных ошибок в процессе производства.

Разбираться в теме – это главное для профессионала в данной сфере. Взять хотя бы ситуацию, когда одному термину на английском соответствует три на русском.

Что делать в таком случае может разобраться только человек, который не просто знаком с предметом, но и глубоко разбирается в вопросе.

Второй аспект – это большая ответственность. Представьте ситуацию, при которой работник по настройке оборудования или строитель получает некорректный чертёж.

И самое страшное в такой ситуации не ошибка, а трагические последствия, к которым она может привести. В большинстве инструкций, к слову, принципиально важной темой является соблюдение правил безопасности.

При их неправильном переводе есть риск не только для компании заказчика, но и для получателя.

Следующим важным моментом является защита информации. Отдать документ, содержащий коммерческую тайну, фрилансеру – это подписать компании смертный приговор.

Во-первых, он может передать информацию третьим лицам. Во-вторых, при таком риске всё же нет никаких гарантий, что Вы получите качественный результат.

В данном случае, действительно, лучшим выходом будет обратиться в бюро, где точно работают профессионалы. Ни один человек не застрахован от , а в компании любой текст проходит дополнительную проверку у редактора.

Перевод технической документации

Более того, далеко не каждый человек, знающий английский язык, знаком с такими понятиями, как ГОСТ и ISO. А для подобного рода заказов соответствие стандартам – это основное условие.

Техническая документация – что это?

Данный тип заказов не ограничивается одними чертежами и схемами. К таким документам относятся также и инструкции, руководства пользования, мануалы, технические стандарты и т.д.

Отдельной отраслью являются патенты, которые включают в себя помимо обычного текста, ещё и заявления, описания, формулы и другой сопутствующий материал.

Производители пищевой продукции при поставках за рубеж помимо таможенных деклараций неожиданно для себя сталкиваются и с необходимостью перевода этикеток.

Всё это со спокойной душой можно доверить нашей компании.

Вы получите не только качественный результат, но и контроль качества, проверка соответствия стандартам, дополнительная редактура, а главное предоставленная Вами информация защищена от передачи посторонним лицам.

Источник: Бюро переводов linguisticus.com

Также смотрите далее на видео полезную информацию про бюро переводов Linguisticus.


вы можете оставить комментарий ниже
один комментарий:
  1. Mase:

    Очень сложно сегодня найти толкового технического писателя, который при этом сможет еще и работать с переводами. Сама работаю в этой сфере и язык действительно нужно учить «под сферу» да и единственным выходом является писать, писать и еще раз писать.

    К сожалению, таких сотрудников мало, на собеседования к нам давно не приходило толковых людей.

оставить комментарий

Все права защищены! Копирование материалов Блога без согласия автора запрещено!
Наш адрес: г. Москва, ул. Контакты