Перевод технической документации как бизнес

Многие из нас хотят перестать работать на кого-то и получать полный объём заработанных средств. Однако, когда разговор доходит до дела, то большинство разводит руками: «Нужен ведь стартовый капитал».

с иностранного языка на русский или наоборот может стать вполне доходным бизнесом. Причём для старта не требуется каких-то больших финансовых объёмов.

Фриланс или собственное агенство

Фриланс или собственное агенство

Многие даже профессиональные переводчики вначале начинают свой путь, как независимые фрилансеры. В основном они получают заказы на специализированных биржах или у частных клиентов.

Преимуществ у такой работы масса:

  • если Вы владеете трудными (японский, корейский) или редкими (пушту, дари) языками, Вы сможете зарабатывать большие деньги на переводе практически любых текстов;
  • свободный график работы;
  • возможность работать у себя дома;
  • нет необходимости работать полный рабочий день (хотя Вы можете наоборот работать много, и никто ничего Вам не скажет).

Главная проблема фрилансера – поиск надёжных и компетентных заказчиков. Особенно в Рунете очень много тех, кто обманывает и не выплачивает деньги после получения работы.

Именно по этой причине, со временем фринасер приходит к выводу, что необходимо организовать свою деятельность. Лучший способ – создания собственного переводческого агентства.

Бюро переводов: основные сложности на пути к финансовой независимости

Бюро переводов: основные сложности на пути к финансовой независимости

Дело в том, что в самом начале Вам придётся самостоятельно обрабатывать заказы. Если Вы наймёте работников, то должны будете выплачивать им зарплату. Причём в любом случае, даже если заказчик не выплатит положенные деньги в полном объёме.

Сегодня создание специализированного сайта не является проблемой. Однако собственная площадка в Интернете – это только полдела. Придётся конкурировать с другими переводческими фирмами, которые уже имеют опыт и некоторый репутационный вес.

Делать это можно только при помощи грамотной ценовой политики и гибкой системы скидок. Не стоит пренебрегать рекламной. Потенциальные клиенты должны увидеть Ваше бюро.

Смотрите также:

  • Узнайте о том, как следует выбирать арендуемое помещение под склад. Возможные способы и решения проблемы.

Мария Скобелева поделиться собственным опытом в отношении организации и управления бюро переводов:


вы можете оставить комментарий ниже
один комментарий:
  1. сергей:

    Если кто-то владеет языком иностранным до такой степени, что может делать сложные технические переводы, то такого человека возьмут на работу в любую компанию ,где требуется переводчик.

оставить комментарий

Все права защищены! Копирование материалов Блога без согласия автора запрещено!
Наш адрес: г. Москва, ул. Контакты